Naročite se na zadnje novice in objave SAZU
Šalamun, Tomaž
Tomaž Šalamun, rojen leta 1941 v Zagrebu. Gimnazijo je obiskoval v Kopru. Diplomiral je iz umetnostne zgodovine na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Dodatno je študiral v Parizu, Pisi, Iowi in na Unamu v Mehiki. Živi kot samostojni književnik, večinoma v Ljubljani.
Njegova prva pesniška zbirka Poker (1966) je zasejala nemir nasprotovanja in pritrjevanja med beroče Slovence.
Izdal je več kot 42 pesniških zbirk in je tako zagotovo najplodovitejši slovenski pesnik. Že s prvo zbirko je odprl vrata v takšen pesniški svet, kakršnega dotlej nismo poznali. To je svet prezrtih doživetij ali pa svet, ki je bil upesnjen tudi že pred njim. Šalamun ga je izpovedal s posebnim svojim jezikom. S tem jezikom je vpeljal v poezijo besede, ki so prej v pesmih veljale za tabu. Vendar, vpeljal jih je na tak način, da so se neizbežno prilegale v njegove pesnitve. S tam je nakazal poeziji pot v široko prostost. Zato je med njegovimi nasledniki poglavitna misel čut za pesniško osvobojenost, ki pa jo je prinesel Šalamun.
Nikoli ne piše v prvi osebi. Pesniški jaz se pri Šalamunu skriva v jeziku in v skritem pripovedovalcu, ki govori v hitro spremenljivih asociacijah, z neprizadetimi, ironičnimi in s posmehljivimi besedami, tako da nikjer ne pripoveduje pesmi neposredno iz sebe, ampak jo govorijo besede, z glasom skorajda neprizadetega pesnika, ki se igra vragolijaste igre pred bralčevimi očmi. S to poezijo se je človek, krona stvarstva, umaknil v skrivališče med stvari. Kot da bi spregovorile stvari, svet, ljudje in skriti pesnik iz otroškega skrivališča nedolžnosti. Otroška nedolžnost pa ima to lastnost, da je neposredna, da zmore imenovati tisto, kar je neimenljivo, in tudi tisto, kar je zamolčano in kar je prepovedano. Stvari in pesniški svet so zasačeni na zahrbten način, imenovani so z drugačnimi besedami, in tako zasijejo v novi in sveži luči, spregovorijo z drugačnim glasom in so na ta način prebujeni v novo življenje. Ukradeni so sami sebi, prineseni v tatinskih Šalamunovih rokah in postavljeni v nov pesniški dan.
Njegovi verzi so vklenjeni v trdno zgradbo forme, ki jo je pesnik sam iznašel in je zato neponovljiva.
Njegova prva pot v ZDA je bila 1970, ko je razstavljal kot konceptualist v Muzeju moderne umetnosti (Mome) v New Yorku. Njegove knjige so doslej izšle prevedene v 21 jezikov – v angleščini, francoščini, nemščini, poljščini, španščini in italijanščini, tudi v več izdajah. V ZDA so sprejeli Šalamuna za svojega, tj. ameriškega pesnika, in ga navajajo skupaj s svojimi najboljšimi pesniki. Tam v zadnjih letih kot gostujoči profesor tudi uči v spomladanskih semestrih. Med nagradami, vabili in gostovanji je treba omeniti nagrado Mladosti, Beograd, 1967, International Writing Program v Iowa City 1971–1973, nagrado Prešernovega sklada, 1973, nagrado Železarne Sisak, 1978, Fulbrightovo nagrado na Columbiji v New Yorku, 1987, Jenkovo nagrado, 1988, Pushcart Prize v ZDA, 1993, Prešernovo nagrado, 1999, Morris Grey Lecture na Harvardu, 2003, enoletno štipendijo DAAD v Berlinu, 2003, nagrado Altamarea v Trstu, 2003, Festival Prize v Costanzi v Romuniji, 2004, evropsko nagrado za poezijo v Münstru, 2007, in zlati venec v Strugi, 2009. Šalamun je bil tri leta slovenski kulturni ataše v New Yorku. Za izrednega člana SAZU je bil izvoljen leta 2005, za rednega pa 2013.
Izbor iz bibliografije
Poker, Ljubljana: samozaložba, 1966.
Namen pelerine, Ljubljana: samozaložba, 1968 [Edicija Oho].
Romanje za Maruško, Ljubljana: Cankarjeva založba, 1971.
Amerika, Maribor: Obzorja, 1972.
Bela Itaka, Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1972.
Mrzle pravljice, Ljubljana: Nova revija, 2009.
Tomaž Šalamun. Letni čas. Ljubljana: LUD Literatura, 2010.
Tomaž Šalamun. Kdaj. Izbrane pesmi, Študentska založba, 2011.
Tomaž Šalamun. Pesme. Uredio Janko Kos, studija Niko Grafenauer, preveo Dejan Poznanović. Beograd: Narodna knjiga, 1975.
Tomaž Šalamun. Acquedotto: poesie scelte (con testo originale sloveno a fronte). Tradotto da Giuliano Donati. Novara: Interlinea Edizioni, 2001.
Tomaž Šalamun. The Selected Poems of Tomaž Šalamun. Translated by Elliott Anderson, Anselm Hollo, Deborah Kohloss, Sonja Kravanja, Veno Taufer, Michael Waltuch, introduction by Robert Hass. Ecco Press, 1988 [Modern European Poetry Series].
Tomaž Šalamun. Blue Tower, prevedel Michael Biggins, Houghton Mifflin Harcourt, New York, 2011.
Tomaž Šalamun. Lesen: Lieben: Gedichte aus vier Jahrzehnten. Nachwort und Übersetzung von Fabjan Hafner. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006.
Tomaž Šalamun. Poèmes choisis. Traduit par Mireille Robin et Zdenka Štimac. Introduction par Jacques Roubaud. Paris: Éditions Est-Ouest Internationales, 1995.
Tomaž Šalamun. Livre pour mon frère. Traduit par Zdenka Štimac. Saint-Nazaire : M.E.E.T, 1998.
Tomaž Šalamun. Sellección de poemas. Traducción Pablo Juan Fajdiga. Madrid: Visor, 1999.
Tomaž Šalamun. Izbrane pesmi / Odbrani pesni / Selected poems. Prevedla Lidija Dimkovska in Risto Vasilevski, spremno besedilo Katica Kulavkova. Struga: Struga Poetry Evenings = Struški večeri na poezijata, 2009.
(april 2013)
« Nazaj na spisek članov