English
SAZU - Slovenska akademija znanosti in umetnosti
Domov
Kontakt
Povezave
Arhiv objav
Arhiv dogodkov
Pišite nam
O SAZU
Člani SAZU
Abecedni seznam članov
Umrli člani
Znanstveni delavci SAZU
Zgodovina SAZU
Zakon o SAZU
INFO javnega značaja
Publikacije SAZU
Biblioteka SAZU
Uprava SAZU
Mednarodno sodelovanje
Iskalnik

po publikacijah
Poštni seznam
Naročite se na zadnje novice in objave SAZU

Prunč, Erik

Prunč, Erik

Erich Prunč, rojen 15. oktobra 1941 v Celovcu/Klagenfurt, gimnazijo obiskoval na Plešivcu/Tanzenberg in v Celovcu/Klagenfurt, 1960 maturiral, nato študij slavistike in primerjalnega jezikoslovja na Univerzi v Gradcu z enoletnim študijskim bivanjem na Univerzi v Ljubljani, 1968 doktoriral z disertacijo "Das innere Lehngut im Slowenischen"/“Kalki v slovenščini“.
Med 1968 in 1988 asistent na Institutu za slavistiko na univerzi v Gradcu, 1975–1988 s St. Hafnerjem vodja raziskovalnega projekta „Lexikalische Inventari¬sierung der slowenischen Volkssprache in Kärnten"/“Leksikalna inventarizacija slovenskega ljudskega jezika na Koroškem“. 1984 venia legendi za slovansko filologijo z habilitacijskim delom o Urbanu Jarniku.
Oktobra 1988 je bil imenovan za prvega rednega profesorja za prevodoslovje v Avstriji. Njegova naloga je bila uveljaviti prevodoslovje kot novo humanistično vedo in izgraditi za to potrebno znanstveno infrastrukturo na Oddelku za teoretsko in uporabno prevodoslovje, ki ga je – z dvoletnim presledkom – vodil vse do svoje upokojitve 1.10.2010.
Od 2002 do upokojitve član predsedstva CIUTI, Mednarodnega združenja prevajalskih institutov, 2007 dopisni član SAZU, 2009 častni senator Univerze v Ljubljani.

Publikacije

Monografije

Prunč, Erich (11978, 21979) Zum Problem sprachlicher Interferenzen im bilingualen Gebiet. Celovec/Klagenfurt: Hermagoras/Mohorjeva (Studia carinthiaca slovenica 1).
Hafner, Stanislaus/ Prunč, Erich eds. (1982-2009) Thesaurus der slowenischen Volkssprache in Kärnten. 6 knjig Wien: ÖAW
Prunč, Erich (1988) Urban Jarnik. Textologische Grundlagen und lexikologische Untersuchung seiner Sprache. 1. knj. Kritische Edition der Gedichte und Übersetzungen. 2. knj. Wortschatzanalyse. 3. knj. Konkordanz der Gedichte und Übersetzungen. Klagenfurt/Celovec: Hermagoras/Mohorjeva.
Prunč, Erich (12001, 42003) Einführung in die Translationswissenschaft, Bd. 1: Orientierungsrahmen. Graz: ITAT (GTS – Graz Translation Studies 3).
Prunč, Erich (12007, 22010) Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.

Prispevki
Prunč, Erich (1970 sl.) „Aus der Kopitarkorrespondenz. (Briefe Urban Jarniks an Bartholomäus Kopitar)“, v: Zeitschrift für slavische Philologie 4, 90-114; 5, 83-106, 7, 72-91; 12, 43-69; 14, 87-103.
Prunč, Erich (1980) „Prispevek k poznavanju virov za Gutsmanov slovar“, v: Paternu, Boris/Pogorelec, Breda/Koruza, Jože eds. Obdobje razsvetljenstva v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi : (tipološka problematika ob jugoslovanskem in širšem evropskem kontekstu) Ljubljana: Filozofska fakulteta, 209-265.
Prunč, Erich (1986) „Einige Beobachtungen zur frühkindlichen Dreisprachigkeit“, v: GLS 27 (207-219).
Prunč, Erich (1992) „Die Bi- und Multilingualität als konstitutives Merkmal der slowenischen Literatur“, v: Anzeiger für slavische Philologie 21, 75-86.
Prunč, Erich (1995) „Der Wortschatz in Trubars Kirchenordnung“, v: Kluge, Rolf Dieter/Coseriu, Eugenio eds. Ein Leben zwischen Laibach und Tübingen. Primus Trubar und seine Zeit. München: Sagner, 333-343.
Prunč, Erich (1997) „Translationskultur“, v: TextConText 11 = NF 1, 99-127.
Prunč, Erich (1997) „Versuch einer Skopostypologie“, v: Grbić, Nadja/Wolf, Michaela eds. Text – Kultur – Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation 4), 33-52.
Prunč, Erich (2000) „Wie viele Kühe hat der/ein Graf“, v: Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Pöchhacker, Franz eds. Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg (Stauffenburg Festschriften), 133-142.
Prunč, Erich (2000) „Vom Translationsbiedermeier zur Cybertranslation“, v: TexTconText 14, NF 4, 3-74.
Prunč, Erich (2001) „Quod licet Iovi ...“, v: TexTconText 15=NF 5:2, 165-179.
Prunč, Erich (2002) „Version und Autoversion der Gedichte von Gutstav Janusch“, v: Ammann, Klaus/Hafner, Fabjan eds. Worte. Ränder. Übergänge. Zu Gustav Januš. Klagenfurt und Wien: Ritter Verlag, 90-126.
Prunč, Erich (2003) „Óptimo, subóptimo, fatal: reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción“, v: Kelly, Dorothy/Martin, Anne/Nobs, Marie-Louise/Sánchez, Dolores/Way, Catherine eds. La Direccionalidad en Traducción e Interpretación. Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas. Granada: Editorial Atrio, 67-92.
Prunč, Erich (2004) „Translationsethik“, v: Sandrini, Peter ed. Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft, Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 165-194.
Prunč, Erich (2005) „Hypothesen zum Gattungsprofil deutsch-slowenischer Übersetzungen im Zeitraum 1848-1918“, v: Kocijančič-Pokorn, Nike/Prunč, Erich/Riccardi, Alessandra eds. Beyond Equivalence – Jenseits der Äquivalenz – Oltre l’equivalenza – Onkraj ekvivalence. Graz: ITAT (GTS 9), 19-37.
Prunč, Erich (2006) „Curriculum Design and Translation Culture“, v: Interpreting and Translation Studies 10:1, 173-185.
Prunč, Erich (2006) „Diskurzi o prevajanju in njihov odraz v prevjalskih normah druge polovice 19. stoletja“, v: Jesenšek, Marko/Zorko, Zinka eds. Jezikovna predanost. Akademiku prof. dr. Jožetu Toporišiču ob 80-letnici. Maribor: Slavistično društvo Maribor (Zora 44), 294-307.
Prunč, Erich (2007) „Priests, princes and pariah. Constructing the professional field of translation“, v: Wolf, Michaela/Fukari, Alexandra eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 74), 39-56.
Prunč, Erich (2008) „Zur Konstruktion von Translationskulturen“, v: Schippel, Larissa ed. Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme (TransÜD - Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 16), 19-41.
Prunč, Erich (2010) „Konferenz- und Kommunaldolmetschen“, v: Lee-Jahnke, Hannelore/Prunč, Erich eds. Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin Forstner. Peter Lang, 259-280.

(december 2010)



« Nazaj na spisek članov
© 2007-09 SAZU, vse pravice pridržane, powered by VPO